『トブルクの魔女』全文掲載

WoT20161231cvr01_promoidea2 copy50水無月十三さんの絵を古川ヘッツァーさんが彩色した『トブルクの魔女』のイメージイラストです。

少しでも多くの方々に小生の『トブルクの魔女』を楽しんでいただければと思い、小説本編をpixivに公開しました。

飽くまでも小説本編だけですので付随する挿絵や地図は同人誌版をご参照ください。

また、同人誌版ではたくさんの方々が寄稿されていますので、是非ともご購入をご検討ください!

Posted in 8th Panzer Regiment (doujinshi circle), doujinshi, Japanese, Land battle witches projects, The Lionheart Witch | Leave a comment

責任ある夢想 / Responsible Dreamers

日本は表現の自由がかなり尊重されている国です。同じ考え方の人で集まり、色々盛り上がるのは楽しいですが、ネットの上では私的空間はないと考えましょう。
Japan is country where the freedom of speech is quite wide. It’s fun for like-minded people to gather and get excited about certain subjects, but it’s important to think of online forums as places where there is little private spaces.

ネットには小声と大声がないと思った方が良いと思います。電車の中で大声で言えないことを世界発信出来る神経はわたしにはありません。
It’s probably better to think that you have no means of “whispering” something online–Everything gets amplified very quickly. I personally try to only say things to the entire world that I would not mind sharing with people when I am riding the train.

これまで日本語で発言すれば、同じ日本人にしかこの声は届かないと考えられていました。しかし現在、日本のアニメ・マンガの影響力のお陰で日本語を勉強する人はものすごく増えています。日本語から外国語へと翻訳できる人も毎年増えています。ネット上で活用できる機械翻訳も日常会話や記事などの定型文だとそれなりの活用できるまでに進化しました。あなたが発言している内容はどこの人の誰にでも届くと身構えてください。意図して私的なやりとりを個人間で、ネットは公共の場であり、誰でもあなたの発言を検証することが可能です。
In the past, it used to be thought speech conduced in Japanese could only be heard by other Japanese people. But now, thanks to the popularity of Japanese manga and anime, there are huge numbers of people who study Japanese that are not from Japan. The number of people who can translate material from Japanese to other languages are increasing as well. Machine translation tools easily available through the Internet have evolved to the point where they can easily translate ordinary conversations and more structured forms of text, such as news articles. You must remain vigilant that anything you say can be reach anyone out in the world. Unless you intentionally direct your speech to only specific individuals through private channels, the Internet is a public forum where your speech can be examined by all.

創作の領域においては極力自由で想像しましょう。その自由は日本の最大の強みであり、武器です。色々な思考実験は人類の進歩の礎です。
within the realm of fiction, you should exercise your imagination with the least amount of restriction. Freedom is one of Japan’s greatest strengths, and it is a tool that allows you to go on the offensive. Experimentation within our minds is one of the cornerstones of how humanity progressed through the ages.

でも言葉や文章にした段階で他人に向けた「暴力」になり得ます。送り手にとって冗談や創作であっても、受け手によってはそのように理解されない場合があります。送り手が受け手を意識して言葉を紡ぐことで誤解を減らすことが可能です。
But words and text can become violence directed at others. If if the speaker meant to engage in humor or fiction, the listener may not accept it as such. But, if the speaker chooses his or her words wisely, it can be possible to reduce incidences of misunderstanding from taking place.

同じ人間同士ですから創作と想像の素晴らしさを評価できるでしょう。表現において許容されるべき範囲について異論はあっても人の想像力が開拓する新しい展望と個人の人生を豊かにさせる意義については相互理解できます。生み出した作品が想像上の創作物であるならばその旨をはっきりさせましょう。そしてその作品に対して説明を求められたらしっかり説明できるようにしましょう。もし説明責任が果たせないのであれば、それは大きな問題です。あなた自身の作品やあなた自身の創作姿勢を再評価しましょう。
As we are all human beings, I am confident we can appreciate the wonders of creativity and imagination. There might be room for disagreement regarding what is permissible for what should be accepted as free speech, but we can mutually understand the importance of how human imagination can open up new vantage points and enrich the lives of individuals. If the work you created is a piece of fiction, then you should make that really clear to the audience. And if you are asked to explain aspects of your work, you should not be afraid to explain it. If you feel you cannot fulfill the responsibility as a creator to explain your own creations, then you have big problem. You need to reevaluate your own work and / or the position you are taking as a creator.

「まわりが同じような発言をしているから大丈夫」とか「似た作品がたくさんあるセーフ」とか安易に考えるのは危険です。なぜこの表現は問題がないのか、本当に問題はないのだろうか、どんな人がその表現を受け入れているのか、入れていないのか。考えることが大事です。
Thinking unassumingly along the lines of “this is fine because other people are making similar statements” and “there are other works that are just like this, so I am in the clear” are very dangerous. How do some works become problematic? How are some works accepted? Who would appreciate a particular work? Who wound’t appreciate a particular work? These are important questions to keep in mind.

自分自身で責任取れる発言や創作活動を心掛けましょう。決して軽い責任ではありませんが、その責任を全うしている人は尊敬を集めます。またこの責任を果たせるのであればどれだけ不人気な発言も作品も保護されるべきです。「批難が集中する」「人気がない」「くだらないと感じる」は作品を保護しない理由になりません。表現の自由は尊敬される、人気ある表現を守るためにあるのではなく、人が眉をひそめるような表現を守るために存在する基礎的な権利です。しかしその権利は発言者に表現を生み出した時に発生した説明責任の放棄を免責するものではないと思っています。
You should strive to say works and create works that you can take responsibility for. This is not a slight responsibility, but those who responsibility fulfill that duty will gain the respect of others. Furthermore, if you are willing to accept responsibility for engaging in speech, then that speech, no matter how unpopular, must be protected. Heavy criticism, lack of popularity, and/or the perception of worthlessness are not enough to revoke the protected status awarded to a particular work or statements by the principle of free speech. Free speech does not exist to protect works that are respected and/or popular, but instead is a fundamental right that aims to protect the very speech many find disagreeable. But I believe that right not does not absolve the responsibility of the creator from explaining himself/herself regarding the speech that the person engaged in.

「そのときそのときの面白さ」は瞬く間に変わりますが、「しっかりとした姿勢で創作し、自らの責任を果たすこと」は色あせない立派な生き様です。他人だけではなく自分自身も大事にして発言し創作しましょう。あなたがその発言や作品に自信あるのであればわたしはその作品を否定しません。応援しないかもしれません。その作品が批難されるのも致し方ないと感じることもあるでしょう。しかし作者が責任を持って発表する発言や作品、それらを表現する権利は尊重されなければなりません。
What captivates people in the heat of the moment will change in a blink of an eye, but assuming a firm position in creative endeavors and fulfilling your responsibility as a creator is an approach in life that will never go out of fashion. Try to be not only thoughtful of others, but respect yourself in how you engage in free speech and create works. If you have firm conviction in your statement and your works, then I will not reject what you are placing on the table. I may not endorse what you have created. I may feel criticism about your work is warranted. But if the author takes full responsibility for his or her work, then both the work and his or her right to share it with the world must be respected.

自分も他人も大事にして下さい。創作においてどちらかを選ぶ必要は普通ありません。人権と表現の自由は両立するというのはわたしの長年の信念であり、それが日本だけではなくて世界中で受け入れるようになることをこれからも機会あれば働きかけたいと思っています。
Strive to take care of both yourself and others. In most circumstances involving the creation of fiction, you do not have to prioritize one over the other. It is my firm belief throughout my life that human rights and freedom of expression are fully compatible with each other, and I hope many more people on this Earth will share this belief with me, and whenever the opportunity presents itself, I hope to encourage others to embrace this belief.

Posted in creative process, Japanese | Leave a comment

8th Panzer Regiment at Doujima Singapore 2018

8th Panzer Regiment will be participating in Doujima (Doujin Market) taking place on May 5th and 6th, 2018 at Hall 406 on Level 4 of Suntec City in Singapore.

announcement-map2 8PzRgt location

The IOEA will be giving out free copies of Tokyo Pop Guide mini volume 2 so please drop by.

Doujin Market 2018 is held on 5-6 May (Sat & Sun) 2018. It’s opening hours are 12 am to 7 pm on Saturday and 11 am to 6 pm on Sunday.

Admission to Doujin Market is absolutely FREE, so there’s no reason not to drop by if you are available in the area.

The 8th Panzer Regiment will have multiple doujinshis and pin-ups available for sale. I will be there, so please feel free to drop by!

Posted in 8th Panzer Regiment (doujinshi circle), doujinshi, events, Land battle witches projects, The Lionheart Witch | 3 Comments

8th Panzer Regiment News – April, 2018

Comic 1 * 13 took place on April 30th and I was able to publish two books.

0140-cover_spread-semiflat_copy40

Seaside Safari Witches is a revised reprint of a book published in 2013. It is essentially a swimsuit special featuring characters from The Lionheart Witch series.

With over 40 pages, the book featured manga and illustrations where 4 pages are in full color. Over half the book is new content! Seaside Safari Witches showcases the talent of Hetzer Furukawa, oh_you_udon, Dan Kanemitsu, Acea4, Tokinii, Nenchi, R-Ex, Hiroshi Konishi, Erica, Kiyoshi Shimizu, Takemitsu Hasegawa, ge-b, Junichi Inoue, Shin Kyogoku, Bunshichirou Ouma, Yasuhiro Makino, Mozu, Terepin Uona, Taku Koide, Jyuzou Minazuki, Ruen Rouga, Takenoko Seijin, Yoshitoh Asari, Kouhei Takanaga, and Ohirune Card.

You can buy the revised edition of Seaside Safari Witches at Toranoana.

The book was a Comic 1 * 13 exclusive title.

01-cvr copy20

The Lionheart Witch Series Swimwear Guidebook is a 8 page pamphlet that speculates the history and culture revolving around swimwear in the world of The Lionheart Witch series.

The cover is by Jyuzou Minazuki, the rear cover is by Ashigaoreta, and the text is by Dan Kanemitsu and manga by Ogawa Kamiya with an additional illustration by Yasuhiro Makino.

 

Posted in 8th Panzer Regiment (doujinshi circle), doujinshi, Land battle witches projects, The Lionheart Witch | Leave a comment

8th Panzer Regiment News – Dec, 2017

I realize that this is quite old news but please forgive me as I’ve been quite busy. I’m still way over my head with on-going projects.

At Comic Market 93, I was able to publish the latest installment of the Lionheart Witch series. The Lionheart Witch Volume 6 featured Beda Fomm – The Desert Hunting Ground, a story that covers the Battle for Beda Fomm, where Britannian tank witches and regular forces fight desperately to keep open an evacuation corridor south of Benghazi.

001lhw06 cover01spread copy30

I placed particular emphasis on showcasing the efforts of regular forces–The cruiser tanks of the 2nd Royal Tank Regiment, the 25-pounder guns of the 4th Royal Horse Artillery, the armoured cars of the 11th Hussars, the fighting men of the 2nd Battalion, Rifles Brigade are all featured in the story along with the land battle combat witches of the 1st Royal Tank Regiment. In fact, the main protagonist of  Beda Fomm – The Desert Hunting Ground is not Lea Leakey of the 1RTR, but Norman Plough of the 2RTR commanding a A13 Mk.IIA tank.

For course, the tank witches are active as always. Beda Fomm – The Desert Hunting Ground not only features Lea Leakey, Joanna Doyle, Halley Adams, Milly Milligan (who were all featured in The Witches of Tobruk) but also introduces Edith Leakey and Robin Macgregor. Beda Fomm – The Desert Hunting Ground is written by Dan Kanemitsu and illustrated by Hetzer Furukawa.

The story is featured in Japanese, but there is plenty of artwork that anyone interested in the world of Lionheart Witches should be able to enjoy.

The Lionheart Witch Volume 6 includes contributions by Hiroshi Konishi, ILMA Express, Tokinii, Sankuma, Acea4, Kamiya Ogawa, Ruen Rouga, Hajime Yoshida, Bunshichiro Ouma, Yasuhiro Makino, Kazuhiro Oota, R-Ex, TYPE.90, Takeshi Oota, Erica, Takemitsu Hasegawa. The book is over 100 pages thick, with 4 pages of color illustration added on.

If you buy the book in Japan, you can also get a 20 page full color booklet, titled The Blossoming Land’s End. This booklet included contributions by Mikoyan, Sankuma, Erica, Marukata, Junkpuyo, ge-b, EU03, Ein Lee Kotetsu Yamanaka, Tokinii, Nenchi, Hetzer Furukawa, TC, and oh_you_udon.

ble_coverspread-flat_copy20

You can buy The Lionheart Witches Volume 6 via mail order through Toranoana.

At Comic Market 93, two more books were published.

0120swr_cover_spread-flat copy30

Safari Witches in Repose is a book where the witches let their hair down. It featured witches having fun as opposed to fighting Neuroi, so if you are interested in a book where there more skin exposed than in other books, this book is just right for you.

The book is 28 pages long and features artwork and manga by Dan Kanemitsu, Hetzer Furukawa, Jyuzou Ukatsu, Jyuzou Minazuki, Bunshichirou Ouma, Ame Aobashi, Takeshi Oota, Sugisaki, Hisahiko, Yasuhiro Makino, VT, Taku Koide, Erica, Mozu, Hekiu, Kiyoshi Shimizu, Terepin Uona, Ogawa Kamiya, R-Ex, Kouhei Takanaga, Yoshitoh Asari.

You can buy Safari Witches in Repose via mail order through Toranoana.

The last book,  The Blessing of the Magi, was a Comiket 93 exclusive publication.

01-C93omake-flat copy20

The Blessings of the Magi was a 16 page short story featuring Kümmel, Becker, Newton, Scammel, Miles, Dickens, Singh, and Kahn. This was the first time I had characters from Australis and Karlsland featured together. The story also introduced Jensen and Hynes, both regular Australis female soldiers invovled providing amenities as part of the Australis Defense Force Canteen services. I hope to do other stories like this in the future.

Eventually, I’d like to have this book available as a regular story with illustrations included.

Posted in 8th Panzer Regiment (doujinshi circle), doujinshi, Land battle witches projects, The Lionheart Witch | Leave a comment

第8装甲連隊C92夏コミ情報と依託情報とC93冬コミ情報

かなり遅れてしまって申し訳ありませんが、夏コミ前後からかなりヒドイデスマーチ状態です。

夏コミで無事新刊を発行するのに漕ぎ着けました!

01cvr WoTPDC2_20170813 semiflat copy50

『トブルクの魔女設定資料集第二巻』ではこれまで書き溜めた設定に加えて新たに色々追加設定を書き下ろしました。少しでも『トブルクの魔女』の世界観の奥行きを楽しんでいただければ幸いです。

『トブルクの魔女設定資料集第二巻』の版形はB5で、総ページは84ページとなっています。今回はカラー口絵を4ページ追加しました。

11-pdc_leakey,l.02ft_copy2029-pdc_singh02ft_copy2061-pdc_cugnasca03ft_copy2042-pdc_Lal,J.04ft_copy2044-pdc_Lal,G.01ft_copy2039-pdc_Lal,J.01ft_copy2034-pdc_ram01ft_copy2020-pdc_macgregor01ft_copy2051-pdc_Mk.VI04ft_copy20

今回もまた素晴らしいなゲスト陣に恵まれました。
(順不同・敬称略):
水無月十三
蒔野靖弘
こにし ひろし
A士
VT
Erica
Ein Lee
迂闊十臓
逢摩文七朗
長谷川竹光
高永浩平

05_CugnascaEricaft copy5022-macgregor_makinoft_copy2071-makino01ft_copy2038-Ram&Lal,J_Oumaft_copy2080-takanaga01ft_copy2027-khan&singh_VTft_copy20

『トブルクの魔女設定資料集第二巻』の委託販売は現在とらのあなで行われていますので、もしご興味ありましたら是非ともご参照下さい。

当日、会場限定本を出しました。

01-cvrft_copy2002-notes01ft_copy20

こちらはまだ若干する残っているので、冬コミの会場に持ち込もうと考えています。ご興味ある方はC93冬コミにご来場下さい。

それで2017年の冬コミですが、無事当選しました!

201712C93Pz.Rgt.8のコピー

冬のコミックマーケット、三日目のN13bでお会いできれば幸いです!

こちらで見ると場所がわかりやすいと思います。Circle・MSのページです。

Posted in 8th Panzer Regiment (doujinshi circle), doujinshi, Japanese, Land battle witches projects, The Lionheart Witch | Leave a comment

Patreonアダルトコンテンツメーカーの怒り

Patreonとは米国のクリエイター支援プラットフォームで、月額や投稿毎に資金援助するのを取り持つクラウドファンディングサービスです。日本よりは海外で人気のサービスですが、海外在住の日本のアニメ・マンガ絵柄のクリエーターで活用している人は少なくありません。

元々は音楽家活動する人を支援するシステムとして始まったそうですが、その後は映画作家やイラストレーター、コスプレなど創作行為全体を支援する一大クリエータープラットフォームとなっています。Patreonがないと生活出来ない!という人も結構増えました。

Patreonではエロについては「ポルノはダメだけど、アダルトはOK」という曖昧な基準で知られていました。これは取引相手の銀行やカード業者などに対していい子であるように振る舞いつつ、クリエーターに対してはかなりの自由度を約束する「良いとこ取り」といえるかもしれません。

何をもってポルノとするかは見る人の主観によって非常に大きく影響されるので米国でも日本でも明確な基準は難しいです。一応Patreonとしては「R指定程度ならいいけど、AVは勘弁ね。でもアクセス制限すれば(18歳以上はみちゃダメというタグ付け)をすれば大目に見るよ」という姿勢でした。

Patreonはそもそも米国のソフトコア・ポルノの基準を意識しているといえるでしょう。「おヌードはOKだけど、接合部分の接写はダメ」「セックス描写全般はOKだけど、ハードなSM行為は勘弁してね」ーー表向きはこんな具合であったと私は理解しています。具体的には次のような描写が禁止となっています:

  • 一律禁止:実写・創作物問わず未成年者を性的に取り扱う表現
  • 禁止:強姦や性暴力を称賛するような描写

この他にもPatreon側が問題あると判断したコンテンツを規制する権限を明記していました。

かなり自由度がありますが、これでも日本の商業誌・同人誌に掲載され、米国の法律でも表現の自由の範疇に含まれるとされる作品(いわゆる合法的な表現)も禁止する基準です。日本のクリエーターからするとあまり自由とは言えない。しかし元々日本の商業誌や同人誌での自由を知らない人たちからすると「十分な自由」と見えたこともあって、海外在住の日本アニメ・マンガ絵柄に強く影響を受けた方々のあいだではPatreonは非常に人気の高いプラットフォームでした。

しかもPatreon側は性産業に携わる方々に対してクレジットカード業者が渋るのを是正したり、エロについても(米国的には)寛容な姿勢を打ち出してクリエーターらにとっても魅力があることを打ち出していました。外連味が強すぎる表現、政治的に不穏当な主張、危なっかしい題材を含まないコンテンツ、すなわち都会派のインテリにとっては許容できないコンテンツ以外の支援を強く主張したかったのだと私は解釈しています。ですから同性愛や女性自身に寄る性的表現には大らかであったと思っています。

さてこんな綱渡りをしていたPatreonのエロ・コンテツへの許容ですが、2017年10月17日に改訂されて大騒ぎとなりました。改訂において禁止事項がより具体的になったのです。一応以下に全文を掲載しますが、要約するとーー

  • 実写・創作物問わず次のような性暴力を称賛するような描写の禁止:
    未成年を性的に取り扱う表現を含む未成年の搾取描写
    強姦などの性暴力
    獣姦
  • 近親相姦、死姦、同意に基づく性交かどうか判断しにくいフェチ行為などのきわどい表現も禁止。

しかしながら近親相姦や強姦などは実際には発生する事象なので被害者が困難を乗り越えたのを奨励するような体験談までは排除しない、としています。

そしてここが大事なところですが、資金支援してくれる人たちへの報奨として次のようなものを提供するのを禁止:

  • 自慰行為、性行為を撮影
  • ウェブサイトを運営
  • 私的な映像コンテンツのストリーミング放送
  • などなど
We have zero tolerance when it comes to the glorification of sexual violence which includes bestiality, rape, and child exploitation (i.e., sexualized depiction of minors). This is true for illustrated, animated, or any other type of content. Patreon reserves the right to review and remove accounts that may violate this guideline. As a strong commitment to child safety, we will work with law enforcement whenever we come across child exploitation.
We also do not allow other fringe sexual fetish content, such as incest, necrophilia, or fetish content that is hard to distinguish from non-consensual sex.
We understand that some topics on this list such as incest or rape are a little bit more complicated because these situations are, unfortunately, part of real life. As a result, when reviewing this type of content, the Trust and Safety team will take into consideration context including personal, historical or educational narrative. For example, survivor stories or fiction such as Game of Thrones or Lolita are allowed on Patreon.
Lastly, you cannot sell pornographic material or arrange sexual service(s) as a reward for your patrons. We define pornographic material as real people engaging in sexual acts such as masturbation or sexual intercourse on camera. You can’t use Patreon to raise funds in order to produce pornographic material such as maintaining a website, funding the production of movies, or providing a private webcam session.

https://www.patreon.com/guidelines

ポルノコンテンツの排除をより強く押し出したのですが、欧米では大騒ぎです。

Patreon moves to restrict adult content on its crowdfunding site
Porn makers challenge Patreon ban on pornography crowdfunding
Porn-makers challenge Patreon’s crowdfunding ban
The real consequences of Patreon’s adult content crackdown

非常に簡単に要約すると「これまでアダルトコンテンツについてはなるべく支援するって言っていたのに、内容規制だけじゃなくてファンとの対話を規制するとはどういうことだ!」という怒りが特に実写系の人たちのあいだで爆発しています。比較的穏当なコンテンツになりがちな実写系エロを提供しているクリエーターからすれば援助してくれるファンへのお礼としてエロいかっこうしてポーズとったり、性行為を撮影したり、描写物の作成、ウェブサイトを運営したり、私的な映像コンテンツのストリーミング放送をおこなったりすることの禁止は、これまでのやり取りを真っ向から否定する、もの凄い大ダメージになるのです。

どこまで本当かどうかわかりませんが、「Patreonがなかったら私はホームレスになっている!」という声も噴き出しており、巨大なプラットフォームとして大きく頼りになっている存在が突然、方向転換したことに対してかなりの騒動になっている模様です。

本当はより詳しく検証したいのですが、今回はここまでとさせてください。

いくら日本ではあまり浸透していないとはいえ、欧米の一大プラットフォームにおいて日本では話題になっていないのが不思議だったのでちょっと言及させて頂きました。

Posted in censorship, Japanese, news, public morality and media | Leave a comment