責任ある夢想 / Responsible Dreamers

日本は表現の自由がかなり尊重されている国です。同じ考え方の人で集まり、色々盛り上がるのは楽しいですが、ネットの上では私的空間はないと考えましょう。
Japan is country where the freedom of speech is quite wide. It’s fun for like-minded people to gather and get excited about certain subjects, but it’s important to think of online forums as places where there is little private spaces.

ネットには小声と大声がないと思った方が良いと思います。電車の中で大声で言えないことを世界発信出来る神経はわたしにはありません。
It’s probably better to think that you have no means of “whispering” something online–Everything gets amplified very quickly. I personally try to only say things to the entire world that I would not mind sharing with people when I am riding the train.

これまで日本語で発言すれば、同じ日本人にしかこの声は届かないと考えられていました。しかし現在、日本のアニメ・マンガの影響力のお陰で日本語を勉強する人はものすごく増えています。日本語から外国語へと翻訳できる人も毎年増えています。ネット上で活用できる機械翻訳も日常会話や記事などの定型文だとそれなりの活用できるまでに進化しました。あなたが発言している内容はどこの人の誰にでも届くと身構えてください。意図して私的なやりとりを個人間で、ネットは公共の場であり、誰でもあなたの発言を検証することが可能です。
In the past, it used to be thought speech conduced in Japanese could only be heard by other Japanese people. But now, thanks to the popularity of Japanese manga and anime, there are huge numbers of people who study Japanese that are not from Japan. The number of people who can translate material from Japanese to other languages are increasing as well. Machine translation tools easily available through the Internet have evolved to the point where they can easily translate ordinary conversations and more structured forms of text, such as news articles. You must remain vigilant that anything you say can be reach anyone out in the world. Unless you intentionally direct your speech to only specific individuals through private channels, the Internet is a public forum where your speech can be examined by all.

創作の領域においては極力自由で想像しましょう。その自由は日本の最大の強みであり、武器です。色々な思考実験は人類の進歩の礎です。
within the realm of fiction, you should exercise your imagination with the least amount of restriction. Freedom is one of Japan’s greatest strengths, and it is a tool that allows you to go on the offensive. Experimentation within our minds is one of the cornerstones of how humanity progressed through the ages.

でも言葉や文章にした段階で他人に向けた「暴力」になり得ます。送り手にとって冗談や創作であっても、受け手によってはそのように理解されない場合があります。送り手が受け手を意識して言葉を紡ぐことで誤解を減らすことが可能です。
But words and text can become violence directed at others. If if the speaker meant to engage in humor or fiction, the listener may not accept it as such. But, if the speaker chooses his or her words wisely, it can be possible to reduce incidences of misunderstanding from taking place.

同じ人間同士ですから創作と想像の素晴らしさを評価できるでしょう。表現において許容されるべき範囲について異論はあっても人の想像力が開拓する新しい展望と個人の人生を豊かにさせる意義については相互理解できます。生み出した作品が想像上の創作物であるならばその旨をはっきりさせましょう。そしてその作品に対して説明を求められたらしっかり説明できるようにしましょう。もし説明責任が果たせないのであれば、それは大きな問題です。あなた自身の作品やあなた自身の創作姿勢を再評価しましょう。
As we are all human beings, I am confident we can appreciate the wonders of creativity and imagination. There might be room for disagreement regarding what is permissible for what should be accepted as free speech, but we can mutually understand the importance of how human imagination can open up new vantage points and enrich the lives of individuals. If the work you created is a piece of fiction, then you should make that really clear to the audience. And if you are asked to explain aspects of your work, you should not be afraid to explain it. If you feel you cannot fulfill the responsibility as a creator to explain your own creations, then you have big problem. You need to reevaluate your own work and / or the position you are taking as a creator.

「まわりが同じような発言をしているから大丈夫」とか「似た作品がたくさんあるセーフ」とか安易に考えるのは危険です。なぜこの表現は問題がないのか、本当に問題はないのだろうか、どんな人がその表現を受け入れているのか、入れていないのか。考えることが大事です。
Thinking unassumingly along the lines of “this is fine because other people are making similar statements” and “there are other works that are just like this, so I am in the clear” are very dangerous. How do some works become problematic? How are some works accepted? Who would appreciate a particular work? Who wound’t appreciate a particular work? These are important questions to keep in mind.

自分自身で責任取れる発言や創作活動を心掛けましょう。決して軽い責任ではありませんが、その責任を全うしている人は尊敬を集めます。またこの責任を果たせるのであればどれだけ不人気な発言も作品も保護されるべきです。「批難が集中する」「人気がない」「くだらないと感じる」は作品を保護しない理由になりません。表現の自由は尊敬される、人気ある表現を守るためにあるのではなく、人が眉をひそめるような表現を守るために存在する基礎的な権利です。しかしその権利は発言者に表現を生み出した時に発生した説明責任の放棄を免責するものではないと思っています。
You should strive to say works and create works that you can take responsibility for. This is not a slight responsibility, but those who responsibility fulfill that duty will gain the respect of others. Furthermore, if you are willing to accept responsibility for engaging in speech, then that speech, no matter how unpopular, must be protected. Heavy criticism, lack of popularity, and/or the perception of worthlessness are not enough to revoke the protected status awarded to a particular work or statements by the principle of free speech. Free speech does not exist to protect works that are respected and/or popular, but instead is a fundamental right that aims to protect the very speech many find disagreeable. But I believe that right not does not absolve the responsibility of the creator from explaining himself/herself regarding the speech that the person engaged in.

「そのときそのときの面白さ」は瞬く間に変わりますが、「しっかりとした姿勢で創作し、自らの責任を果たすこと」は色あせない立派な生き様です。他人だけではなく自分自身も大事にして発言し創作しましょう。あなたがその発言や作品に自信あるのであればわたしはその作品を否定しません。応援しないかもしれません。その作品が批難されるのも致し方ないと感じることもあるでしょう。しかし作者が責任を持って発表する発言や作品、それらを表現する権利は尊重されなければなりません。
What captivates people in the heat of the moment will change in a blink of an eye, but assuming a firm position in creative endeavors and fulfilling your responsibility as a creator is an approach in life that will never go out of fashion. Try to be not only thoughtful of others, but respect yourself in how you engage in free speech and create works. If you have firm conviction in your statement and your works, then I will not reject what you are placing on the table. I may not endorse what you have created. I may feel criticism about your work is warranted. But if the author takes full responsibility for his or her work, then both the work and his or her right to share it with the world must be respected.

自分も他人も大事にして下さい。創作においてどちらかを選ぶ必要は普通ありません。人権と表現の自由は両立するというのはわたしの長年の信念であり、それが日本だけではなくて世界中で受け入れるようになることをこれからも機会あれば働きかけたいと思っています。
Strive to take care of both yourself and others. In most circumstances involving the creation of fiction, you do not have to prioritize one over the other. It is my firm belief throughout my life that human rights and freedom of expression are fully compatible with each other, and I hope many more people on this Earth will share this belief with me, and whenever the opportunity presents itself, I hope to encourage others to embrace this belief.

This entry was posted in creative process, Japanese. Bookmark the permalink.

While I may not be able to respond to all comments, I always welcome feedback. Thank you.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s