責任ある夢想 / Responsible Dreamers

日本は表現の自由がかなり尊重されている国です。同じ考え方の人で集まり、色々盛り上がるのは楽しいですが、ネットの上では私的空間はないと考えましょう。
Japan is country where the freedom of speech is quite wide. It’s fun for like-minded people to gather and get excited about certain subjects, but it’s important to think of online forums as places where there is little private spaces.

ネットには小声と大声がないと思った方が良いと思います。電車の中で大声で言えないことを世界発信出来る神経はわたしにはありません。
It’s probably better to think that you have no means of “whispering” something online–Everything gets amplified very quickly. I personally try to only say things to the entire world that I would not mind sharing with people when I am riding the train.

これまで日本語で発言すれば、同じ日本人にしかこの声は届かないと考えられていました。しかし現在、日本のアニメ・マンガの影響力のお陰で日本語を勉強する人はものすごく増えています。日本語から外国語へと翻訳できる人も毎年増えています。ネット上で活用できる機械翻訳も日常会話や記事などの定型文だとそれなりの活用できるまでに進化しました。あなたが発言している内容は世界中に届くことができるのです。意図して私的なやりとりを個人間で、ネットは公共の場であり、誰でもあなたの発言を検証することが可能です。
In the past, it used to be thought speech conduced in Japanese could only be heard by other Japanese people. But now, thanks to the popularity of Japanese manga and anime, there are huge numbers of people who study Japanese that are not from Japan. The number of people who can translate material from Japanese to other languages are increasing as well. Machine translation tools easily available through the Internet have evolved to the point where they can easily translate ordinary conversations and more structured forms of text, such as news articles. What you say can reach people all around the world. Unless you intentionally direct your speech to only specific individuals through private channels, the Internet is a public forum where your speech can be examined by all.

創作の領域においては極力自由で想像しましょう。その自由は日本の最大の強みであり、武器です。色々な思考実験は人類の進歩の礎です。
within the realm of fiction, you should exercise your imagination with the least amount of restriction. Freedom is one of Japan’s greatest strengths, and it is a tool that allows you to go on the offensive. Experimentation within our minds is one of the cornerstones of how humanity progressed through the ages.

でも言葉や文章にした段階で他人に向けた「暴力」と受け取る人もいます。送り手にとって冗談や創作であっても、受け手によってはそのように理解されない場合があります。送り手がその発言をどのように送り出すかを注意すれば誤解が発生することを減らせます。
But words and text can deemed harmful by some. Even if the speaker meant to engage in humor or fiction, the listener may not understand it as such. But, if the speaker is deliberate in their presentation, this type of misunderstandings can be reduced.

私たちは同じ人間なのですから互いの創作と想像の素晴らしさを評価することできると思います。表現において許容されるべき範囲について異論はあっても人の想像力が開拓する新しい展望と個人の人生を豊かにさせる意義については相互理解できます。生み出した作品が想像上の創作物であるならばその旨をはっきりさせましょう。そしてその作品に対して説明を求められたらできる範囲でしっかり説明しましょう。作品の内容について語る必要はありません。創作への姿勢を明らかにする方法は色々あります。自分にあった方法を模索しましょう。
As we are all human beings, so I am confident we can appreciate the wonders of creativity and imagination others bring about. There might be room for disagreement regarding what is permissible for what should be accepted as free speech, but we can mutually understand the importance of how human imagination can open up new vantage points and enrich the lives of individuals. If the work you created is a piece of fiction, then you should make that really clear to the audience. And if you are asked to explain aspects of your work, you should try explain it as best as you can. You do not need to explain the content of your work. There are numerous ways you can share with other the approach you take toward your own creations. Try to find a way that works best for you.

「まわりが同じような発言をしているから大丈夫」とか「似た作品がたくさんあるセーフ」とか安易に考えるのは危険です。発表の方法次第でその作品が届く範囲は色々変わります。
Thinking unassumingly along the lines of “this is fine because other people are making similar statements” and “there are other works that are just like this, so I must be in the clear” are very dangerous. It’s important to realize that different types of presentations will reach different audiences.

全ての受け手側を想定することは不可能です。異なる視点に恐れて表現を自粛することはあまり建設的にはありません。文化を豊かにすることは足し算であり、引き算ではないと私は信じます。ですのであなたの表現を攻撃する人の意見が出た時にはあせらず落ち着いて対処しましょう。異なる視点を色々考える良い機会です。
It’s impossible to predict how every and all audiences will accept your work. It is not very productive to conduct self-censorship out of fear of people with different perspectives. I believe a culture grows richer by addition, not by subtraction. For this reason try to remain calm and be delicate in how you react when someone aggressively criticizes you. Different perspectives are an opportunity to learn.

自分自身で責任取れる発言や創作活動を心掛けましょう。決して軽い責任ではありませんが、その責任を全うしている人は尊敬を集めます。「批難が集中する」「人気がない」「くだらないと感じる」は作品を保護しない理由になりません。表現の自由は尊敬される、人気ある表現を守るためにあるのではなく、人が眉をひそめるような表現を守るために存在する基礎的な権利です。
You should strive to say works and create works that you can take responsibility for. This is not a slight responsibility, but those who responsibility fulfill that duty will gain the respect of others. Heavy criticism, lack of popularity, and/or the perception of worthlessness are not enough to revoke the protected status awarded to a particular work or statements by the principle of free speech. Free speech does not exist to protect works that are respected and/or popular, but instead is a fundamental right that aims to protect the very speech many find disagreeable.

This entry was posted in creative process, Japanese. Bookmark the permalink.

While I may not be able to respond to all comments, I always welcome feedback. Thank you.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s